jueves, 5 de febrero de 2015

Thanasis Papakonstantinou en Barcelona

Quería transmitir información acerca de un concierto de Thanasis Papakonstantinou que tendrá lugar próximamente en la sala Apolo de Barcelona. A continuación muestro el texto que Christos Kafaslas (Dinamita Balkana Producciones) me ha hecho llegar al buzón electrónico:
"Nos gustaría informarles e invitarles al concierto del jueves, 12 de marzo, sala Apolo, que servirá para presentar por primera vez en Barcelona al gran artista griego Thanasis Papakonstantinou.


 Reconocido poeta, compositor, cantante y músico, considerado uno de los representantes más significativos de la escena musical e intelectual del país, Thanasis Papakonstantinou tiene un estilo muy personal que combina melodías e instrumentos tradicionales con influencias de otros estilos y lugares. Esta combinación se traslada también a sus letras, que tanto pueden ser escritos personales, canciones tradicionales o adaptaciones de poemas (César Vallejo, Federico García Lorca). Desde 1993 ha publicado catorce discos con su nombre, al mismo tiempo que colabora con otros músicos, tanto en directo como en estudio.




El mito de Pigmalión y Galatea

Pigmalión, rey de Chipre, vivió un enamoramiento muy peculiar, ya que su mirada había quedado seducida por los encantos de una estatua consistente en una figura femenina. Cuentan algunos que fue una figura que él mismo había modelado. Tal como si hubiera tratado de conjugar en aquella estampa el cuerpo de la mujer de sus sueños. 
Suplicó a la diosa del amor, Afrodita, que le fuera propicia y pudiera proporcionarle como esposa a una mujer que se asemejara a dicha escultura. Y allí estaba la divinidad, pronta y resuelta para satisfacer los deseos de Pigmalión, ¿para qué negárselo? Afrodita se encargó de insuflar vida en aquel cuerpo marfileño, que ya no sería tal, sino uno de carne y hueso que pudiera convivir con Pigmalión, así como el rey había expresado su deseo. 
Y de esta forma cumplió su sueño y se casó con ella, quien recibió por nombre Galatea. Juntos engendraron a una hija, Pafo.
El cuadro de la imagen corresponde a Jean-Léon Géròme, 1890. 

(Publicación original: 2 febrero 2013)

La sonrisa de la Gioconda (Hadjidakis)




(Publicación original: 30 noviembre 2011)

Ellada mou (Papadopoulos)


Ελλάδα μου
Ελλάδα Μήδεια,
Παρθένα Παναγία,
ζωή επίγεια
κι ουράνια σοφία,
παιδιά ανάδελφα
τα τρως ή τα σταυρώνεις,
πού δεν ταξίδεψα
και πού δε με πληγώνεις;

Ελλάδα Πάνδημη
κι Ουράνια Αφροδίτη,
μικρέ μου έρωτα
και Πύρρεια μου νίκη,
αγκάθι στέμμα μου,
γυφτόκαρφο χρυσό μου,
πληγή μου, αίμα μου,
φονιά και Ιασώ μου.

Ελλάδα, Ελλάδα μου,
χαμένε θησαυρέ μου,
φωτιά και λάβα μου,
ακέφαλε αετέ μου,
θαρρείς κι επέστρεψες
Καρυάτιδα κλεμμένη,
γριά ξερόμυαλη
και μακιγιαρισμένη.
Mi Grecia
Grecia, Medea,
Virgen Santísima,
vida terrenal
y celeste sabiduría,
hijos desheredados,
los devoras o los crucificas.
¿Adónde no he viajado
y dónde no me dueles?*

Grecia de todo el pueblo
y celeste Afrodita,
pequeño amor mío
mi corona de espinas,
mi sucio clavo dorado,
mi herida, mi sangre,
mi asesino y mi Jasón.

Grecia, mi Grecia,
mi tesoro perdido,
mi fuego y mi lava,
mi águila sin cabeza,
ojalá pudieras regresar,
Cariátide secuestrada,
anciana de cerebro desecado
y maquillada.
* Referencia a un verso de Yorgos Seferis que dice: "Donde quiera que viaje Grecia me duele".
Letra de J. G. Papadopoulos y música de Manos Hadjidakis (La muerte de Blue).

(Publicación original: 25 septiembre 2011)

El Ciclo del Agua - El mar

Mikis Theodorakis (música)- Dimitra Manta (letra)- Angelique Ionatos (cantante)
Ο κύκλος του νερού
Κάθε βροχή και μία μουσική
έτσι όπως κλείνει ο Κύκλος του Νερού
κι η μοναξιά μου μέσα του ανθίζει.

Μία θάλασσα
Τέτοια στιγμή να ρθεις
που η μέρα σβήνει 
μέσα στα φλογισμένα σώματα των βράχων
και το φεγγάρι αντίστροφα μετράει τα βήματά του
να ’ρθείς τέτοια στιγμή
που ο ήλιος γέρνει
στην αγκαλιά μιάς θάλασσας
γεμάτης μουσική.
El ciclo del agua
Cada lluvia es también una música,
así es como se cierra el Ciclo del Agua
y mi soledad en su interior florece.
Un mar
En un instante así podrías venir,
en el que el día se apaga
en los llameantes cuerpos de las rocas
y la luna al revés cuenta sus pasos,
podrías venir en un instante así,
en el que el sol desciende
al regazo de un mar
lleno de música.
(Esto es de un encarguito que me mandaron hace varios días al correo. Tengo otras cuentas pendientes que pronto irán llegando al blog. Muchas gracias a Dora por sus aportes y su confianza en mi labor bloguera. También a Benito por su última colaboración, que también aparecerá por aquí en breve).

(Publicación original: 20 septiembre 2011)

Y llegará el día (Ionatos / Venetsanou)



ΚΑΙ ΘΑ ΄ΡΘΕΙ ΜΕΡΑ

Και θα ΄ρθει μέρα που θα κείτεσαι νεκρή

χωρίς ποτέ στα χρόνια που θ’ ακολουθήσουν

σε κανενός τη μνήμη να ξανάρχεσαι.

Βλέπεις εσένα η χάρη δεν σου δόθηκε ποτέ

ρόδα της Πιερίας να κόψεις.

Άσημη πάντα μεσ’ τις χώρες του Άδη

και τους σκοτεινούς αποθαμένους

θα πλανιέσαι.
Y LLEGARÁ UN DÍA
Y llegará un día en que yacerás muerta
sin que jamás en los años que vendrán
regreses a la memoria de nadie.
Ves en ti la gracia que nunca te fue entregada
para cortar las rosas de Pieria.
Insignificante siempre en las regiones del Hades,
y los tenebrosos muertos
estarás rondando.
Este poema de Odysseas Elytis es una traducción de un poema de Safo, que es el que sigue a continuación en su texto original en griego antiguo:
κατθάνοισα δὲ κείσηι οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ΄ οὐδὲ ποκ΄ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχηις βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας· ἀλλ΄ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσηις πεδ΄ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.
Esta canción aparece en el disco Sappho de Mitilene (1991) en el que Angelique Ionatos y Nena Venetsanou interpretan una serie de poemas de Safo, a veces en el griego de la poetisa, y en otras ocasiones con los versos traducidos al griego moderno por parte de Odysseas Elytis, como ocurre en el caso de esta canción.
El disco es muy recomendable, toda una joya. La ambientación musical logra que consigamos evocar esos tiempos remotos, con unos cuidados arreglos que consiguen que estas composiciones musicales sean toda una delicia para los oídos. 
En mis inicios como estudiante de la lengua griega (la moderna) tuve la suerte de que una compañera de estudios me hiciera llegar una copia del disco, el cual guardo entre mis favoritos de la música griega. No me cabe ninguna duda acerca de que, por muchos años que pasen, esta obra se hallará entre los clásicos, por varias razones: el valor de sus textos, la participación de voces destacadas y fundamentales de la escena helena y la calidad de sus composiciones.

(De todas formas quiero hacer constar que esta publicación no se debe a mi iniciativa, sino a la de una lectora que está colaborando con sus aportaciones haciéndome llegar sus propuestas al correo electrónico. ¡Muchas gracias!)

(Publicación original: 16 septiembre 2011)

Agosto


Ο Αύγουστος //  Agosto
Ο Αύγουστος ελούζονταν
μες στην αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν
άστρα και γιασεμιά.

Αύγουστε μήνα και Θεέ
σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.

Ο Αύγουστος ελούζονταν
μες στην αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν
άστρα και γιασεμιά.

Απ’ την Παρθένο στο Σκορπιό
χρυσή κλωστή να ράψουμε
κι έναν θαλασσινό σταυρό
στη χάρη του ν’ ανάψουμε.
Agosto se estaba bañando
entre la luz de las estrellas
y de sus barbas goteaban
astros y jazmines.

Agosto, mes y Dios,
a ti hemos prestado juramento
para que nos encuentres el año próximo de nuevo
y nos besemos sobre la roca.

Agosto se estaba bañando
entre la luz de las estrellas
y de sus barbas goteaban
astros y jazmines.

Desde Virgo hasta Escorpio
un hilo dorado coseremos
y una cruz marina
en su honor encenderemos.

(Poesía de Elytis, música de Mijalis Tranoudakis, interpretado por Vasilis Gisdakis).

El cantante Vasilis Gisdakis aparece en escena en diciembre de 1989 de la mano del célebre compositor Manos Hadjidakis. Desde ese momento hasta 1993 participó en todos los conciertos del citado compositor.  
Cuenta con estudios de guitarra clásica y teoría musical. Asistió a clases de canto con Yorgos Samartzís y colaboró en el Taller de Técnica Vocal de Spyros Sakkás.
Hasta el momento ha participado en actuaciones con la Orquesta de los Colores en conciertos tanto en Grecia como en el extranjero, en programaciones tales como "Tributo a The Beatles", "Baladas" o "Canciones del Egeo"con agrupaciones tales como el conjunto musical Manos Hadjidakis o la Orquesta Sinfónica de VolosAdemás, ha colaborado también con artistas como María Farantouri o Nena Venetsanou. 

(Publicación original: 15 septiembre 2011)

Federico García Lorca


Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι.
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ,
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι.

Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου,
στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ’αχαμνά του.

Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει

Κάτω απ’ τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια,
τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
τότες που σ’ έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια.

Ατσίγγανε κι αφέντη μου, με τι να σε στολίσω;
φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό,
στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό.

Κοπέλες απ’ το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
μέσα απ’ τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά

Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
φτενή δίχως καρένα
σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.

Ondeaste durante un momento el bolero
Y tu honda enagua anaranjada.
Creo que debía de ser agosto,
Cuando se marchaban los cruzados en multitudes.

Los estandartes seguían la comitiva del viento
Y se ponían en marcha las galeras de la muerte.
En el pezón materno se estremecían los niños
Y el anciano ponía al sol, perezoso, sus testículos.

Picasso, el del toro, resoplaba hondamente
Y en las colmenas se descomponía la miel.
Viento del revés, —marcha hacia el norte.
Tira adelante —nosotros detrás— y no te preocupes.

Bajo el sol se regocijaban los olivos
Y brotaban pequeñas cruces en los vergeles.
Las noches estériles aguardaban los abrazos
En el momento en que te llevaban, gitano, en el pañuelo.

Gitano, mi jefe, ¿con qué te podría yo adornar?
Traed el manto mauritano de púrpura.
Por detrás del muro de Kesarianí* nos llevaron,
Y hasta la altura de un hombre elevaron una pila.

Muchachas de Dístomo*, traed agua y vinagre
Y sobre tu yegua, atado en forma de cruz,
Lleváselo para su último viaje a Córdoba
Entre los claros campos sedientos.

Barca de pantano volcada,
Delgada, sin quilla,
Herramientas que se oxidan en una sucia cueva,
Bandada de cuervos que vuelan por la solitaria arena
Y en el pueblo siete perros aúllan por la noche.

*Kesarianí: Campo de tiro de un barrio ateniense empleado como paredón de fusilamiento durante la ocupación alemana.

*Dístomo: Localidad de Beocia cuya población fue masacrada durante la Segunda Guerra Mundial.

Setenta y cinco años transcurren hoy desde la muerte de Federico García Lorca. Desde mi blog también he querido homenajear su memoria, mostrando a los lectores del blog un poema escrito por otro poeta griego (Nikos Kavvadías) sobre el poeta granadino.
La música de la canción del vídeo que dejo en esta ocasión fue compuesta por Thanos Mikroútsikos para la obra Στραυρός του Νότου (Cruz del Sur), interpretada en ella por Yannis Koutras (pero que ha sido interpretada por otros artistas, tales como Vasilis Papakonstantinou, Kostas Thomaidis o incluso por el grupo Ypógeia Révmata).
El poema hace referencia a esa época especialmente turbulenta y sangrienta que golpeó a Europa durante la primera mitad del siglo XX. Hay un paralelismo entre la guerra de la que fue víctima Garcia Lorca (la Civil española) y la ocupación alemana de Grecia durante la Segunda Guerra Mundial (1941), que a su vez terminó desembocando en una guerra civil que tuvo lugar dentro de las fronteras griegas (1944-1949). De manera que el poema supone, a su vez, un himno contra el fascismo.

(Publicación original: 19 agosto 2011)

Penélope (Miltiadis Pasjalidis)


Πηνελόπη //  Penélope
Μου λες κουράστηκες, δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις.
Κι εγώ που γύρισα τον κόσμο δίχως χάρτη
άκου τι έμαθα δεμένος στο κατάρτι.

Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη.

Σε σένα πάντα θα γυρνώ κι αν δε σου φτάνει
καράβι γίνε να γινώ εγώ λιμάνι,
να δούμε, μάτια μου, στο τέλος ποιος θα αντέξει
και ποιος καλύτερα το ρόλο του θα παίξει.

Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη.

Κι όσα δεν έγιναν μην τρέχεις να προλάβεις,
αφού δεν μπόρεσες ποτέ να καταλάβεις
πως ήσουν πάντα απ’ την αρχή μέχρι το τέλος
εσύ η ασπίδα μου το τόξο και το βέλος.

Κι όλους τους ξέμπαρκους θα τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη

Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις.

Me dices que te has cansado, no quieres esperar
estar tejiendo veinte años el mismo vestido.
Y yo he recorrido el mundo sin mapa,
escucha lo que he aprendido atado al mástil.

A todos los que están en tierra se los come la carcoma
y cuantos han viajado sienten envidia de Ítaca.

Siempre volveré a ti, y si eso no te basta
conviértete en barco para que yo sea un puerto.
Veamos, amor mío (lit. "ojos míos"), quién resiste al fin
y quién juega mejor su papel.

A todos los que están en tierra se los come la carcoma
y cuantos han viajado sienten envidia de Ítaca.

Y no corras para alcanzar lo que no ha sucedido,
ya que no pudiste nunca comprender
que eras tú siempre de principio a fin
mi escudo, mi arco y mi flecha.

Me dices que te has cansado, no quieres esperar
estar tejiendo veinte años el mismo vestido.
Letra y música de Miltiadis Pasjalidis.

(Publicación original: 14 agosto 2011)

Danza de los sátiros (Daemonia Nymphe)


(Publicación original: 24 julio 2011)

La mastija de Quíos

He preparado un artículo (mejor dicho, he traducido un pequeño extracto de un portal griego de medicina) sobre la mastija de Quíos. Muchos ya la conocerán bien;otros habrán oído hablar de ella, y poco más, y otros cuantos quizás se estén preguntando qué cosa es esa. Se trata de un producto típicamente griego, que difícilmente encontraréis fuera de las fronteras helenas. En Grecia es habitual tomarse la mastija disuelta con agua fría a modo de refresco. Y su sabor es totalmente diferente a cualquier cosa que podáis conocer. La mastija, concretamente, es la resina de un árbol de la isla de Quíos. La denominaré en todo momento "mastija", su nombre griego, porque así es como la conocemos habitualmente entre los filohelenos, sin distinción de nacionalidad. Y ante la pregunta de: ¿Existe un nombre equivalente en español? Estaríamos hablando de un tipo de almáciga. Pero para distinguirla de otros tipos de almáciga, será ineludible referirse a ella como "mastija".
Las primeras referencias conocidas sobre el árbol de la mastija y sobre la mastija de Quíos se hallan en la Antigüedad y fundamentalmente provienen de Heródoto (484-420 a.C.), quien hace referencia a que en la Antigua Grecia masticaban el líquido resinoso desecado que fluye de la corteza del árbol. En textos medicinales de la Antigüedad tardía se encuentran abundantes recetas médicas, cuyo ingrediente fundamental era la mastija, a la que consideraban beneficiosa para la salud humana y le atribuían muchas propiedades. Habitualmente la empleaban en combinación con otros ingredientes naturales para la curación de múltiples enfermedades.
De hecho, a causa de la fuerte acción antiinflamatoria de algunos de sus componentes la mastija actúa cicatrizando, solucionando las inflamaciones de órganos concretos, empezando desde periodontiditis, esofagitis (hernia de hiato), gastritis, úlcera duodenal hasta colitis y hemorroides. También evita el estancamiento en estas zonas, obstaculizando la aparición de síntomas como la dispepsia y el timpanismo. Además, la digestión se ve facilitada por la secreción refleja de saliva y jugo gástrico durante la masticación de la mastija.
Es un hecho que la mastija todavía se utiliza en nuestros días para la eliminación de tumores en el ano, en el pecho, en el hígado, en las parótidas, en el bazo, en el estómago, en el intestino y en el esófago; incluso es eficaz contra las diarreas infantiles. Además es considerada como un analgésico, actúa contra la tos, produce apetito, es afrodisíaca, astringente, coagulante, diurética, expectorante y hemostática. La mastija es mencionada como el antídoto tradicional contra los abscesos, acné, cáncer, úlceras y carcinomas, ampollas malignas, condiloma, debilidad, gingivitis, mal aliento, leucorrea, mastitis, arteriosclerosis...
Recientes estudios de la Universidad de Nottingham mencionan que incluso en pequeñas dosis (1 mg. al día durante dos semanas), la mastija puede curar la úlcera digestiva de la cual es responsable la bacteria Helicobacter Pylori, a causa de su acción antibacteriana, mientras que también es importante su influencia en el funcionamiento del hígado, al tiempo que activa su actividad antioxidante. De esta manera se absorbe el colesterol, cuya concentración en sangre se ve reducida. También se le atribuyen propiedades diuréticas, y también es importante la detención de composición de leucotrienos por la acción de la mastija.
El segundo uso más habitual de la mastija tiene relación con la salud de la cavidad estomacal. Es adecuada para la elaboración de dentífricos, ofrece un aliento limpio e irriga la humedad innecesaria de la boca. Además se ha demostrado que la adición de mastija en dentífricos, soluciones de lavado y desodorantes bucales lleva al fortalecimiento del sistema inmunológico de los tejidos entre los dientes y las encías, actuando así contra la formación de placa y de otras afecciones periodontales. El mecanismo de acción comprende la reacción de los ingredientes de la mastija con sus núcleos polimorfos de las células en la zona de la cavidad bucal, provocando la acumulación de glóbulos blancos.
Especial interés reviste el hecho de que la mastija se usaba también para el embellecimiento. Funcionaba como protector solar frente a las quemaduras por la exposición al sol (Oribasio, Ad Eustathion, 6.53), mientras constituía el ingrediente fundamental en la producción de jabón y cremas embellecedoras (Aecio 8.14).
La mastija se usa incluso en la repostería como ingrediente adicional de un gran número de dulces, confituras y productos de panadería aromáticos. Y en la cocina otorga un aroma característico a la carne, al queso, e incluso como especia. En la elaboración de bebidas se usa para la preparación de licores y del ouzo, mientras con el añadido de mastija la bebida adquiere su aroma y se reduce la actividad perjudicial del alcohol. Finalmente, la mastija constituye un conservante ideal para los alimentos, mientras impide el desarrollo de microorganismos perjudiciales en ellos, como la salmonela o el estafilococo...
La actividad biológica de la mastija de Quíos se ha apreciado en estudios in vitro relacionados con la capacidad de suspensión de la oxidación del colesterol malo, así como también presenta la mayor acción antioxidante en relación con otras resinas, y por tanto también ofrece la mayor protección del sistema cardiovascular.

La resina de la mastija de Quíos contiene cantidades notables de polifenoles en comparación con otros productos naturales, que en combinación con el resto de sus ingredientes aporta propiedades beneficiosas para la salud. Entre estas propiedades juega un papel importante su actividad antioxidante.


(Publicación original: 15 julio 2011)

Calle de sueños (Hadjidakis)


Οδός ονείρων     //     Calle de sueños
Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Κάθε κήπος έχει
μια φωλιά για τα πουλιά.
Κάθε δρόμος έχει
μια καρδιά για τα παιδιά.

Μα κυρά μου εσύ,
σαν τι να λες με την αυγή
και κοιτάς τ’ αστέρια
που όλο πέφτουν σαν βροχή.

Δως μου τα μαλλιά σου
να τα κάνω προσευχή,
για να ξαναρχίσω
το τραγούδι απ’ την αρχή.

Κάθε σπίτι κρύβει
λίγη αγάπη στη σιωπή.
Μα ένα αγόρι έχει
την αγάπη για ντροπή.
Letra y música de Manos Hadjidakis.
Intérprete: Nena Venetsanou.
Todos los jardines tienen
un nido para las aves.
Todos los caminos tienen
un corazón para los niños.

Pero tú, señora mía,
qué podrías decir al amanecer,
al mirar las estrellas
que caen continuamente como lluvia.

Dame tus cabellos
para que rece una oración,
para volver a empezar
desde el principio la canción.

Todas las casas esconden
un poco de amor en la sombra.
Pero un muchacho
siente vergüenza del amor.

(Publicación original: 7 julio 2011)

Blue (Manos Hadjidakis)



BLUE
Στίχοι: Άρης Δαβαράκης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Γισδάκης
   Blue, πέρασες τ’ ουρανού το δέρμα.
Blue, άρχισες απ’ το τέρμα.
Kαι ταξιδεύεις στο ποτάμι, που χωρίζει
τα όνειρά μας απ’ την άλλη μας ζωή...

Blue, χάθηκες στου βυθού μιαν άκρη...
Blue, πνίγηκες σ’ ένα δάκρυ...

Blue, ήσουνα στον καιρό σημάδι.
Blue, έρωτας και σκοτάδι...
Στην όχθη αυτή του ποταμού είχες αφήσει
ό,τι ’χες τόσο αγαπήσει στη ζωή...

Blue, χάθηκες στου βυθού μιαν άκρη
Blue, πνίγηκες σ’ ένα δάκρυ....
Letra: Aris Davarakis
Música: Manos Hadjidakis
Intérprete: Vasilis Gisdakis

Blue (Azul), has atravesado la piel del cielo.
Blue, has empezado por el final.
Y viajas hacia el río, el que separa
nuestros sueños de nuestra otra vida.

Blue, te has perdido en un extremo del fondo...
Blue, te has ahogado en una lágrima.

Blue, eras una señal en el tiempo.
Blue, amor y oscuridad...
En la orilla de este río habías dejado
lo que tanto habías amado en la vida...

Blue, te has perdido en un extremo del fondo...
Blue, te has ahogado en una lágrima.

(Publicación original: 18 junio 2011)

Despedida a Manolis Rasoulis

Αχ, Ελλάδα!  // ¡Ay, Grecia!
Χαρά στον Έλληνα που ελληνοξεχνά
και στο Σικάγο μέσα ζει στη λευτεριά
εκείνος που δεν ξέρει και δεν αγαπά
σάμπως φταις κι εσύ καημένη
και στην Αθήνα μέσα ζει στη ξενιτιά
Αχ Ελλάδα σ’ αγαπώ
και βαθιά σ’ ευχαριστώ
γιατί μ’ έμαθες και ξέρω
ν’ ανασαίνω όπου βρεθώ
να πεθαίνω όπου πατώ
και να μην σε υποφέρω
Αχ Ελλάδα θα στο πω
πριν λαλήσεις πετεινό
δεκατρείς φορές μ’ αρνιέσαι
μ’ εκβιάζεις μου κολλάς
σαν το νόθο με πετάς
μα κι απάνω μου κρεμιέσαι
Η πιο γλυκιά πατρίδα
είναι η καρδιά
Οδυσσέα γύρνα κοντά μου
που τ’ άγια χώματα της
πόνος και χαρά
Κάθε ένας είναι ένας
που σύνορο πονά
κι εγώ είμαι ένας κανένας
που σας σεργιανά
Αχ Ελλάδα σ’ αγαπώ
και βαθιά σ’ ευχαριστώ
γιατί μ’ έμαθες και ξέρω
ν’ ανασαίνω όπου βρεθώ
να πεθαίνω όπου πατώ
και να μην σε υποφέρω
Αχ Ελλάδα θα στο πω
πριν λαλήσεις πετεινό
δεκατρείς φορές μ’ αρνιέσαι
μ’ εκβιάζεις μου κολλάς
σαν το νόθο με πετάς
μα κι απάνω μου κρεμιέσαι
Dichoso el griego que de Grecia se olvida
y en Chicago vive dentro de la libertad,
aquel que no sabe y aquel que no ama
como si tú, pobre, tuvieras la culpa
y en Atenas vive expatriado.
¡Ay, Grecia, te quiero!
y te agradezco enormemente
porque me has enseñado y sé
respirar allá donde me halle,
morir allá donde pise,
y no sufrirte.
¡Ay, Grecia!, te lo voy a decir
antes de que cantes como el gallo,
me niegas trece veces,
me fuerzas, me molestas,
como un bastardo me arrojas,
mas también sobre mí te cuelgas.
La más dulce patria
es el corazón.
Odiseo, regresa junto a mí,
que son estas tierras santas
dolor y alegría.
Cada uno es uno,
que una frontera duele,
y yo soy alguien
que os lleva de paseo.


El pasado 13 de marzo fue hallado muerto el músico griego Manolis Rasoulis en su casa de Tesalónica, aunque al parecer debía de llevar aproximadamente una semana ya fallecido. Nacido un 28 de septiembre de 1945 en Heraclio (Creta) ha fallecido a los 66 años de edad.
Con la pérdida de Manolis Rasoulis Grecia ha perdido a uno de sus artistas más emblemáticos y carismáticos, una de sus voces más populares, un compositor excepcional, además de dedicarse también a la escritura y al periodismo. Como homenaje a su figura ofrezco en esta ocasión el siguiente vídeo con una de sus canciones más emblemáticas, dedicada a su país: Αχ, Ελλάδα! ¡Ay, Grecia!
En la página web oficial de Manolis Rasoulis podemos leer el siguiente mensaje de despedida (sólo aparece en la versión griega):
Στο καλό Μανώλη.

Υπέφερες για τα κακώς κείμενα αυτής της Πατρίδας
και αυτού του Κόσμου, όσο κανένας άλλος.

Ευχόμαστε να βρεις επι τέλους την αλήθεια που έψαχνες
Στη μνήμη μας θα ζεις για πάντα.

Με αγάπη και σεβασμό
οι φίλοι σου
απο την Κατερίνη
(η ομάδα του site)
"Adiós, Manolis, que te vaya bien.
Has padecido por los desdichados textos de esta Patria y de este Mundo, como ningún otro.
Deseamos que encuentres por fin la verdad que ibas buscando.
En nuestro recuerdo vivirás para siempre.

Con cariño y respeto,
tus amigos
de parte de Katerina
(el grupo del sitio web)"

(Publicación original: 18 marzo 2011)


El cinismo

"¡Anda, no seas cínico!"
Si buscamos la palabra "cínico" en el diccionario de la RAE, nos encontramos con lo siguiente:
cínico, ca.
(Del lat. cynĭcus, y este del gr. κυνικός).

 1. adj. Que muestra cinismo (‖ desvergüenza). Mirada, alegría cínica. Apl. a pers.u. t. c. s.

 2. adj. Impúdico, procaz.

 3. adj. Se dice de cierta escuela que nació de la división de los discípulos de Sócrates, y de la cual fue fundador Antístenes, y Diógenes su más señalado representante. U. t. c. s.

 4. adj. Perteneciente o relativo a esta escuela.

 5. adj. desus. desaseado.

A partir de la primera definición, somos conducidos a esta segunda definición:

cinismo.

(Del lat. cynismus, y este del gr. κυνισμός).

 1. m. Desvergüenza en el mentir o en la defensa y práctica de acciones o doctrinas vituperables.

 2. m. Impudencia, obscenidad descarada.

 3. m. Doctrina de los cínicos (‖ pertenecientes a la escuela de los discípulos de Sócrates).

 4. m. desus. Afectación de desaseo y grosería.

Como tantos otros términos de nuestra lengua, proviene del griego, claro;pero aún más allá de una mera cuestión lingüística, tenemos como trasfondo un contexto histórico muy determinado, que dio origen al término tal y como hoy lo conocemos.

El diccionario ya nos ha dado la pista principal: los cínicos pertenecían a una antigua escuela filosófica, y aunque la escuela del cinismo la fundó Antístenes, Diógenes se constituyó como su figura más destacada.

Pero ahondemos en esta cuestión, ¿quiénes fueron los cínicos? ¿Cuáles eran concretamente sus ideas y su filosofía de vida?

Las características principales de los cínicos eran el ascetismo y el énfasis en la suficiencia de la virtud para alcanzar la felicidad. Fueron muy conocidos también por su audacia en el discurso y el atrevimiento en sus acciones. Para lograr su meta necesitaban una exigente preparación y entrenamiento que fortaleciera su voluntad e imperturbabilidad del yo.

El perfil del cínico clásico se resume en la desvergüenza de sus actos y en su ejercicio de la libertad de expresión.

Fueron influidos pero también fueron influencia, ya que el filósofo que más les influyó fue Sócrates, y ellos a su vez influyeron a otra escuela filosófica del helenismo: el estoicismo.

Antístenes (que vivió en torno a las siguientes fechas: 445-360 a.C.) es considerado el fundador del cinismo. Se mostraba muy orgulloso de su fortuna, consciente de que aunque no poseía dinero, sabía sobrevivir en cualquier circunstancia. Es en este punto, por ejemplo, donde sigue el pensamiento socrático. Y además anticipa a los estoicos al considerar que la virtud, y nada más, es suficiente para la felicidad, pues la persona virtuosa es capaz de desenvolverse con propiedad en cualquier situación.

Otro punto en común con Sócrates es que ambos consideran que el alma es más importante que el cuerpo. Y a diferencia de los cínicos posteriores, ellos dos sí aceptaron el placer cuando éste se hallaba al alcance.

En cuanto a Diógenes de Sínope (400-325 a.C.) continuó la idea de prestar énfasis a la autosuficiencia y a la importancia del alma, llevando ya la indolencia ante el placer hacia el ascetismo.

Platón definió a Diógenes como un "Sócrates enloquecido".

Sentía un profundo rechazo ante las normas vigentes, que consideraba corruptas, e intentaba eliminarlas. Por tanto, adoptó la frase "¡Destruid las convenciones!". Se esforzó en reemplazar los hábitos adquiridos mediante la costumbre por los auténticos de la naturaleza (aquello que mínimamente necesitaba un ser humano y que no se lo proporcionaba la sociedad). Y fue en este momento cuando recibió el nombre de "cínico", que procede de la voz griega κύων (kýon = perro), ya que se mostraba tan desvergonzado como un perro.

Se nos cuenta de él que un día llevaba consigo una lámpara para ver si así lograba hallar un hombre honesto (simbolizando de esta forma la corrupción presente en la sociedad de su época).

Diógenes siempre prefirió expresarse mediante la acción, el comportamiento y las elecciones concretas, más que mediante textos escritos.

Otra anécdota muy conocida sobre él es la siguiente: Un día que se encontraba tomando el sol, Alejandro le preguntó: "Pídeme lo que quieras". A lo que Diógenes respondió: "Apártate y déjame mi sol".

En otra ocasión, pidió a cierto individuo que le procurase un lugar donde alojarse. Como éste demoraba su respuesta, Diógenes escogió un tonel como habitación. Y si en verano se revolcaba en la arena caliente, durante el invierno se abrazaba a las estatuas cubiertas de nieve, buscando siempre acostumbrarse a las dificultades.

Y el más famoso de los sucesores de Diógenes fue Crates, un ciudadano beocio de Tebas, que renunció a su fortuna para convertirse en cínico. Parece ser que en vida gozó de mayor favor incluso que el propio Diógenes. Llegó a ser considerado como un bien doméstico para muchos ciudadanos.

Obtuvo matrimonio con Hiparquia, quien también se convirtió al cinismo y que, ante los reproches de su familia, replicó que era mejor educarse a sí misma que trabajar con un telar.

También Crates hizo hincapié en la idea de la felicidad como autosuficiente y que era necesario el ascetismo para alcanzar la autosuficiencia. Consideraba que nadie podría ser feliz si se intenta hallar un equilibrio entre el placer y el dolor, puesto que en cada etapa de nuestra vida siempre hay un predominio del dolor frente al placer.

Con todo esto se podría considerar que el cinismo antiguo fue más una actitud ante la vida que una doctrina o cuerpo de ideas.

Aunque Diógenes no fue muy amigo de la escritura, otros cínicos posteriores, como Crates y Menipo de Gadara fueron autores de un género mixto seriocómico (σπουδαιογελοῖος), innovaciones literarias surgidas en el seno del cinismo, y que llegaron más allá, ya que otros autores latinos profundizaron en ese género, como Varrón y Luciano.

El cinismo continuó estando activo durante el siglo III a.C. volviendo a tener alguna importancia durante el siglo II d.C. tras un aparente declive. Sin embargo, no nos dejemos engañar, no ha dejado desde aquellos tiempo de la Antigua Grecia, de tener influencia en la historia del pensamiento.

Bibliografía consultada:

- AUDI, Robert. Diccionario de Filosofía, Ediciones Akal, 2004

- MUÑOZ, Jacobo. Diccionario Espasa Filosofía, Espasa Calpe, Madrid, 2003

- V.V.A.A. Atlas universal de filosofía, Editorial Océano, 2006

(Publicación original: 15 marzo 2011)